بومی سازی ترجمه آنلاین با فرازین، سایت مترجم هوشمند فرازین چه کارایی هایی دارد؟

به گزارش دَبی بلاگ، عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه گفت: گوگل برای ترجمه فارسی حساسیت زیادی ندارد؛ بنابراین با چشم انداز بومی سازی ترجمه آنلاین تصمیم به ساخت این تکنولوژی با نرم افزار فرازین گرفتیم.

بومی سازی ترجمه آنلاین با فرازین، سایت مترجم هوشمند فرازین چه کارایی هایی دارد؟

گروه استان های خبرگزاری خبرنگاران؛ با تحول دانش فنی و ورود بشر به انقلاب چهارم صنعتی هر رویدادی با سرعت زیاد در حال دگرگونی و تغییر است که نهضت ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست.

نرم افزار ترجمه متنی که با گوگل رقابت می نماید

محسن عرب سرخی، پژوهشگر و عضو هیئت دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه است. او اقدام به راه اندازی سایت مترجم هوشمند فرازین با کارایی ترجمه آنلاین نموده و اکنون با عنوان شرکت دانش بنیان ویراافزار آدان با زمینه فعالیت فناوری اطلاعات در مرکز رشد واحدهای فناور دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه مستقر و در حالت مشارکت علمی با دانشگاه است.

خبرنگار خبرگزاری خبرنگاران درباره جزئیات و کارایی سایت مترجم هوشمند فرازین (https://faraazin.ir) با محسن عرب سرخی پژوهشگر و عضو هیئت دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه به مصاحبه نشسته است که در ادامه می خوانیم.

خبرنگاران: حوزه فعالیت علمی شما چگونه است؟

عرب سرخی: از لحاظ پژوهشی در حوزه ای به نام پردازش زبان های طبیعی کار می کنم. پردازش زبان های طبیعی برگردان عبارت Natural Language Processing است که مخفف آن به نام NLP بیشتر معروف است.

خبرنگاران: موضوع NLP را برای خوانندگان تشریح کنید.

عرب سرخی: NLP عبارتی است که بیشتر در موضوع ابزارهایی استفاده می گردد که با پردازش متن مانند مترجم ها به انسان یاری می نماید. همین ابزاری که ما روی آن کار ترجمه انجام می دهیم، متن کاربر را به زبانی گرفته و به زبانی دیگر تبدیل می نماید. در این فرآیند پردازش صورت می گیرد و محتوا به صورت متنی دریافت می گردد؛ ناگفته نماند ابزارهای دیگری مانند خطایاب های املایی که در این حوزه کار نموده ام، در این حوزه هستند، مثلاً شما متنی به نرم افزار می دهید، غلط های آن را درمی آورد، آیین نگارش فارسی را روی آن اعمال می نماید، نقطه گذاری و ... آن را درست می نماید. اینها ابزارهایی هستند که به آنها اصطلاحاً خطایاب گرامری زبان می گویند.

خبرنگاران: در واقع شما فراورینماینده این تکنولوژی هستید؟

عرب سرخی: در این حوزه پژوهش نموده و دو ابزار فراوری نموده ام، یکی همان مترجم فرازین است که ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را به صورت اتوماتیک انجام می دهد و کیفیت آنها هم طبق ارزیابی ما و تأیید کاربرانی که استفاده می نمایند از گوگل ترنسلیتور خیلی بهتر است. در این حوزه، محصول مترجم فرازین کار شاخص ماست.

محصول دیگری به نام ویراستار داریم که آن را هم در حوزه خطایابی املایی و برطرف خطا در زمینه فارسی کار نموده ایم و اکنون در برخی جاها از آن استفاده شده است. مکان هایی مانند تحریریه، دبیرخانه و ... که محتوای فارسی فراوری می گردد، این ابزار به صورت اتوماتیک به اصلاح رسم الخط، خطایابی و برطرف خطاها یاری می نماید و متنی سالم، صحیح و استاندارد فراوری می گردد.

خبرنگاران: رشته تحصیلی تان چیست؟

عرب سرخی: از مقطع لیسانس مهندسی کامپیوتر بودم و اکنون هم دانشجوی دکتری کامپیوتر هستم.

خبرنگاران: محصول مشابه محصول شما وجود دارد و در کیفیت رقابت می کنید؟

عرب سرخی: شبیه محصول ما همین گوگل هست. بگذارید نکته ای مطرح کنم، ما در خصوص کیفیت و بومی سازی دانشی که در دست گوگل است و ارتقای آن صحبت می کنیم، حدود 13 تا 14 سال است که در این حوزه کار می کنیم، در خصوص انواع و اقسام روش هایی که در بحث ترجمه وجود داشته است، تحقیق کردیم و مقالاتی که در این مدت از کارهای ما منتشر شده قابل توجه هستند.

خبرنگاران: در خصوص تیم خود شرح دهید.

عرب سرخی: تیم شامل 6 عضو اصلی است. نیروهای دورکار و کسانی که بحث ترجمه را به صورت دورکار انجام می دهند و برخی وقت ها 12 نفر هم می شویم.

خبرنگاران: درباره مدت زمان طراحی نرم افزار شرح می دهید؟

عرب سرخی: نسخه جاری نرم افزار فرازین حدود یک سال و نیم از طراحی تا پیاده سازی زمان و کار برد، اما همان طور که گفتم در این حوزه روش های دیگری را که به جواب نرسید را هم امتحان کردیم که شاید خود آنها حدود هفت تا هشت سال طول کشید.

خبرنگاران: فرازین چند زبان را به فارسی ترجمه می نماید؟

عرب سرخی: اکنون فقط انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی است، زبان های دیگری مانند ارمنی و روسی را هم در دستور کار داریم.

خبرنگاران: چه شد به این فکر رسیدید؟

عرب سرخی: حوزه پردازش متن ازجمله کار ترجمه حوزه ای بسیار بدیع، جدید و جذاب است. در کار ترجمه چرا ما باید با ابزار مشابه مانند گوگل، سراغ این موضوع رفته و این کار را بکنیم؟ نخست اینکه عقیده دارم، همان طور که خیلی از تکنولوژی ها را در حوزه فناوری بومی سازی کردیم، به این نتیجه رسیدیم که گوگل خیلی دغدغه فارسی ندارد.

خبرنگاران: به عبارتی برای اینکه جنسش جور باشد ترجمه فارسی راه اندازی نموده است.

عرب سرخی: احسنت، اما تمرکز روی زبان فارسی ندارد. مصمم بودیم با تمرکز بر زبانی که به آن عِرق داریم کار کنیم و کیفیت آن را بالاتر ببریم. به اضافه اینکه یکی از دغدغه های پژوهشی انتقال دانش است، ترجمه وب به صورت انگلیسی آنلاین وجود دارد؛ اما ترجمه فارسی شاید یک دغدغه برای دانشجویان، استادان و مراکز پژوهشی باشد، خواستیم فراوری محتوای فارسی سرعت پیدا کند، به همین دلیل روی موضوع ترجمه کار کردیم؛ اگر فرازین استفاده نموده باشید، سرعت ترجمه در آن فوق العاده بالاست. درست است که کیفیت هنوز به اندازه کیفیت ترجمه انسانی نرسیده و هنوز یک مقداری فاصله دارد؛ اما خیلی وقت ها همین کیفیت هم خوب است و می تواند یک مقاله را در حد دو یا نهایتاً پنج دقیقه ترجمه کند. ترجمه یک مقاله در ظرف دو تا پنج دقیقه کجا تا اینکه بدهید دارالترجمه ظرف 20 یا 30 روز و با هزینه های آنچنانی ترجمه نمایند.

خبرنگاران: مقاله را به نرم افزار ارائه می دهید و ترجمه می نماید؟

عرب سرخی: بله، یکی از قابلیت های فرازین همین است. می توانیم فایل های مختلف از قبیل PDF، word، پاورپوینت، زیرنویس فیلم، حتی فایل های تصویری که در آن متن باشد و احتیاج به OCR و اسکن باشد، انواع و اقسام تصاویر را می توانید تنظیم کنید. یعنی فایل را آپلود نموده و دو دقیقه بعد ترجمه اش را بگیرید.

خبرنگاران: درباره معرفی و تبلیغ فرازین چه نموده اید؟

عرب سرخی: نقطه ضعف ما همین جاست، خیلی کار کردیم که محصول به نتیجه برسد و پایان هم رسید، اما متأسفانه در تبلیغات خیلی قوی عمل ننموده ایم. یکی دو بار فقط در رسانه دانشگاه آزاد اسلامی اخباری از آن منتشر شده یا مصاحبه هایی که از سوی صدا و سیما انجام شد یا نمایشگاه های مختلفی که شرکت کردیم از جمله الکانت، سعی کردیم از این طُرُق فرازین را معرفی کنیم. تبلیغات احتیاج به سرمایه گذاری سنگین دارد که فعلاً این سرمایه را نداریم و خیلی علاقه مندیم که دانشگاه آزاد اسلامی در این حوزه به ما یاری کند و برای مثال ما را به واحدهای دانشگاهی در کشور معرفی کند.

خبرنگاران: امکان نصب نرم افزار روی تلفن همراه وجود دارد؟

عرب سرخی: این ابزار به صورت آنلاین کار می نماید. اپلیکیشن آن هم فراوری شده اما هنوز آن را منتشر (Publish) ننموده ایم و در حال گذراندن مراحل آخر است. به عنوان یک کاربر اصلاً فرض کنید فرازین را نمی شناسید. می خواهید ببینید در حوزه ترجمه چه ابزارهایی وجود دارد. کلمه ترجمه را که در گوگل سرچ کنید، نخستین یا دومین گزینه ای که به شما پیشنهاد می دهد سایت فرازین است. یعنی خود گوگل ما را خیلی خوب و در سرچ های نخست یا دوم به کاربران معرفی می نماید.

4117/4062/پ

abanhome.com: گروه ساختمانی آبان: بازسازی ساختمان و تعمیرات جزئی و کلی و طراحی ویلا و فضای سبز و روف گاردن، طراحی الاچیق، فروش درب های ضد سرقت

منبع: خبرگزاری دانشگاه آزاد آنا
انتشار: 17 مهر 1400 بروزرسانی: 17 مهر 1400 گردآورنده: dabiblog.ir شناسه مطلب: 11486

به "بومی سازی ترجمه آنلاین با فرازین، سایت مترجم هوشمند فرازین چه کارایی هایی دارد؟" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "بومی سازی ترجمه آنلاین با فرازین، سایت مترجم هوشمند فرازین چه کارایی هایی دارد؟"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید